Perché è importante localizzare le traduzioni?

Quando si parla di traduzione, che si tratti di un testo informativo o dell'intera struttura di un sito, la localizzazione è una procedura che dovrebbe essere sempre tenuta ben presente.
Ma di cosa si tratta esattamente, e perché la localizzazione può fare la differenza per un'impresa? È quello di cui ci occuperemo in questa guida.

 

Indice paragrafi

  • Localizzazione: di cosa si tratta e differenza con la traduzione
  • Localizzazione: quando è necessaria
  • Tutti i vantaggi della localizzazione

 

Localizzazione: di cosa si tratta e differenza con la traduzione

La prima cosa da chiarire è che la traduzione e la localizzazione sono due azioni strettamente interconnesse, ma che allo stesso tempo si differenziano concettualmente.
Quando si parla del primo termine, infatti, si intende quel servizio offerto a diverse tariffe traduzioni che permette di convertire un testo in un'altra lingua.
Il testo che ne risulta è quindi la fedele trascrizione di un elaborato, a prescindere dal contenuto.
Quando si parla di localizzazione invece, il servizio offerto è molto più complesso e sottile, perché prevede non solo di tradurre il testo in un altro idioma, ma di arricchirlo con sfumature culturali comprensibili ai lettori stranieri di riferimento.
Il testo che ne risulta quindi non sarà solo tradotto, ma verrà declinato tenendo conto degli usi e costumi della popolazione che leggerà quelle parole.
Come si può subito intuire quindi, la localizzazione è un processo che richiede non solo la profonda conoscenza della lingua di destinazione, ma anche della cultura del paese in cui si tradurrà il testo.
Per fare un semplice ma intuitivo esempio, se in un sito in italiano si cita un proverbio che sarà tradotto per la lingua inglese, sarà necessario convertire quel proverbio nel corrispondente modo di dire inglese, altrimenti il lettore inglese non comprenderà il senso di ciò che si sta dicendo.
La localizzazione comincia, si potrebbe dire, laddove finisce la prima fase, cioè quella della traduzione.
Come primo step il traduttore dovrà quindi convertire il testo, facendo attenzione a rispettare la struttura grammaticale e logica delle frasi tradotte, nonché il senso di quello che sta traducendo.
Una volta completata questa prima fase, si passa alla localizzazione del testo.
Lo si modella sulla lingua di destinazione, cambiando eventuali modi di dire ed evitando espressioni che possano essere fraintese.
Si intuisce quindi come un traduttore madrelingua o profondamente conoscitore del paese in questione sia fondamentale.

 

Localizzazione: quando è necessaria

Il secondo step è rappresentato dal comprendere gli ambiti di applicazione che possono beneficiare della localizzazione.
Con l'espansione a livello mondiale dell'e-commerce, ma anche solo per via del fatto che un sito può essere raggiunto ovunque nel mondo, ci sono aziende che non dovrebbero fare a meno della localizzazione.
Quando si decide di far tradurre un sito ci si deve però affidare a professionisti del settore, come può essere il sito di Melascrivi.
Le aziende che operano nel settore del marketing e della comunicazione sono senza dubbio le prime interessate dal servizio di localizzazione, soprattutto perché le loro campagne si basano proprio sulle parole.
Anche chi sviluppa software gioverebbe di questo servizio, per non parlare di chi scrive libri motivazionali o sceneggiati televisivi.
In linea di massima, dovrebbe utilizzare la localizzazione chiunque voglia comunicare (a prescindere dall'oggetto della comunicazione) e voglia trasmettere non solo dei concetti ma anche delle emozioni.
Per finire, localizzare è indispensabile per un'azienda che voglia espandere i confini virtuali del suo brand per diffondersi in tutto il mondo.
Naturalmente, poiché la localizzazione viene dopo la traduzione, è fondamentale che la traduzione stessa sia impeccabile.

 

Tutti i vantaggi della localizzazione

Chi è in grado di localizzare un testo dopo averlo tradotto alla perfezione, è un professionista che le aziende dovrebbe davvero tenere in grande considerazione.
Questo perché, a conti fatti, la localizzazione è in grado di apportare all'azienda (o all'imprenditore) dei valori aggiunti notevoli.
Innanzitutto la garanzia della trasposizione in un contesto diverso mantenendo però il medesimo significato.
In questo senso gli studi legali possono beneficiare particolarmente del servizio, perché anche un termine sbagliato o peggio invertito potrebbe compromettere la finalità giuridica di un documento.
In secondo luogo la localizzazione permette un business mirato al target di riferimento.
Facciamo un altro semplice esempio. Un'azienda che volesse vendere un prodotto della cosmesi femminile in un paese culturalmente molto diverso e più chiuso, sbaglierebbe a promuovere il prodotto facendo leva sugli stessi fattori che fanno presa in occidente. Meglio sarebbe strutturare una campagna usando slogan culturalmente o socialmente accettati nel paese di destinazione.
In terzo luogo, se l'azienda in questione si rivolge ai giovani, il servizio di localizzazione sarà imprescindibile.
Non si può comunicare con un giovane senza usare i suoi idiomi, le sue espressioni tipiche o i modi di dire che lo contraddistinguono.

In conclusione poi c'è un aspetto importantissimo della localizzazione che può determinare il successo o meno di un brand.
Si dice spesso che i primi secondi che un visitatore passa su un nuovo sito web, sono determinanti per capire se diventerà un cliente o abbandonerà la pagina.
Incuriosire, attirare l'attenzione, stimolare e conquistare avviene tutto con poche semplici parole.
Ecco perché la localizzazione, una volta che la traduzione sia stata fatta a regola d'arte, può letteralmente catturare l'attenzione di un ipotetico cliente che sente risuonare dentro di sé delle parole chiave espresse nella propria lingua di appartenenza.